蚌埠市东方美莱坞整形医院激光除皱手术多少钱华南久久

明星资讯腾讯娱乐2017年12月13日 18:47:18
0评论
China#39;s Alibaba has made more than .9bn in sales in the first hour of Singles#39; Day in China, the world#39;s biggest online shopping event. The figure is almost double the bn spent in the same time period of the retail giant#39;s sales event last year.今天是双十一,中国阿里巴巴在凌晨1点交易额就突破39亿美元,这是网购最大的交易额。相比去年同期20亿美元的交易额,今年的数据翻了一番。Singles#39; Day, also known as ;Double Eleven; because its held on 11 November, is the biggest single shopping day in China. Alibaba said bn was spent within the first eight minutes.It said 130 million users visited its marketplace app Taobao.光棍节,因为日期是11月11日,也被称为“双十一”,它是中国最大的购物日。在今天凌晨前8分钟,阿里巴巴就突破了10亿美金。有1.3亿用户浏览了淘宝商城网站。Singles Day has grown tremendously since it was started by Alibaba in 2009, and now includes many retailers such as rivals JD.com that stage sales promotions.自2009年,阿里巴巴推出了光棍节狂购节的营销活动后,这个活动增长迅猛,现在很多其他商家也加入了这个营销活动,比如对手京东商城。Alibaba reported a record .3bn in sales on its platforms in 2014.In comparison, sales on Cyber Monday, which the biggest online shopping day in the US, hit .35bn, according to comScore.阿里巴巴称2014年其销售总额为93亿美元。相比而言,根据comScore数据,美国最大的交易平台Cyber Monday去年交易额13.5亿美元。Alibaba chief executive Daniel Zhang said over the course of the 24-hour shopping marathon, consumers will have a new surprise every hour, especially targeting mobile users. ;The whole world will witness the power of Chinese consumption this November 11,; he said in a statement.阿里巴巴首席经理Daniel说道,在长达24小时的购物狂欢中,消费者每个小时都会有新的惊喜,尤其是对于手机用户。“全世界都会在双十一见中国的消费力,”他说道。More than 27 million buyers were using mobile phones in the first hour, the company said. The tech giant accounts for over 80% of China#39;s internet sales market.阿里巴巴表示,共有超过2700万的用户在双十一的第一个小时用手机登录。这一科技巨头占据了中国网络营销市场的80%。Economists will be looking for clues about domestic consumption in Wednesday#39;s sales as the world#39;s second-biggest economy heads for its slowest growth in nearly a quarter of a century.在本世界前25年经济增长最缓慢的情况下,经济学家将把周三光棍节的消费作为世界第二大经济体,来寻找国内消费的线索。 /201511/409244

Thailand has promised to eradicate its notorious sex tourism industry as it attempts to reinvent itself as a female-friendly travel destination.为重塑泰国适宜女性游客的旅游胜地形象,泰国政府承诺将终止臭名昭著的性旅游业。Kobkarn Wattanavrangkul, the country’s first female tourism minister, made the pledge following a series of police raids on Thai brothels last month, amid concerns over human trafficking and underage sex workers.当前人口拐卖与雏妓问题日益引起社会关注,泰国首位女性旅游部长科甘·瓦他那朗恭承诺将终止性旅游业,上月警方对泰国的一些妓院进行了突击检查。“We want Thailand to be about quality tourism. We want the sex industry gone,” Ms Kobkarn told Reuters.科甘女士在路透社的采访中指出:“我们希望泰国提供高品质旅游活动,我们呼吁那些色情产业赶紧关门。”“Tourists don’t come to Thailand for such a thing. They come here for our beautiful culture.”“游客来泰国不是为了进行性交易,而是来感受泰国灿烂的文化。”Prostitution has been illegal in the south-east Asian country since 1960, but the industry employs more than 120,000 sex workers, with authorities frequently accused of turning a blind eye.自1960年以来,东南亚国家便将性交易视为非法活动,但这一行业仍有超过12万名性工作者,而政府也经常被指责对这一现象视若无睹。Ms Kobkarn began her drive to clean up Thai tourism’s image soon after arriving in office in 2014, singling out the seedy resort city of Pattaya as a pilot project for the country at large.科甘女士自2014年上任后就开始美化泰国旅游业形象,在全国范围内,她从乌烟瘴气的芭堤雅着手,以该城市为试点进行改革。Pattaya has more than 1,000 bars and massage parlours, many of which are fronts for illegal brothels.芭堤雅有1000多个酒吧和会所,而它们基本上都是为非法色情产业打的幌子。But last month’s police raids, in which police closed down a high-profile Bangkok massage parlour and arrested more than 100 sex workers employed there – 15 of whom were underage – could mark a turning point for the industry.但是在上个月的警方突袭检查中,警方关闭了一所曼谷高级会所并逮捕了100多名性工作者——其中有15位是未成年人——这一事件成为整个色情行业的转折点。Although clients are predominantly Thai men, foreign tourists and expats also flock to brothels in Bangkok, Pattaya and other cities. Almost a million Britons visit the country each year.尽管主要顾客是泰国人,但是外国游客和移民也经常出没于在曼谷、芭提雅和其他城市的性工作场所。每年有近一百万英国人来泰国旅游。In an attempt to diversify the industry, Thailand is starting a “month for women travellers” campaign in August, in which female-only pink immigration lanes and parking zones will be set up in international airports.为了使旅游业多元化,泰国计划在八月发起一项“女性游客月”运动,到时国际机场会专门为女性开辟一道粉色的入境通道与停车区域。The campaign is timed to coincide with the birthday of Thailand’s Queen Sirikit on Aug 12.这项运动也恰好赶上了泰国王后诗丽吉8月12日的生日。Other travel sectors including wedding and honeymoon tourism, and eco-tourism, are also being pursued.泰国政府同时也持发展其他旅游项目,比如结婚旅行、蜜月旅行以及生态旅游。 /201607/455612

  

  China’s richest man says his country’s state-owned enterprises are short-termist and lack international management standards. Nevertheless, SoEs dominated a surge of Chinese investment into Europe last year, raising a series of questions over the suitability of China Inc as an owner of European corporate assets. 中国首富王健林表示,中国国有企业是短期主义者,并且缺乏国际管理标准。然而,中国国有企业引领了去年中国对欧洲投资的飙升,这引发了一系列关于中国企业是否适合拥有欧洲企业资产的疑问。 Self-made billionaire Wang Jianlin, chairman of Dalian Wanda Group and one of China’s biggest outward investors, criticised SoEs for being slow and lacking long-term overseas expansion strategies. 白手起家的亿万富翁王健林是大连万达集团(Dalian Wanda Group)的董事长,也是中国最大的对外投资者之一。王健林批评中国国有企业行动迟缓,缺乏长远的海外扩张战略。 “The bosses of state-owned enterprises are unable to set long-term goals because their position will be replaced in two or three years,” Mr Wang told an audience at Oxford university last week. “Moreover, state-owned enterprises do not have international standards for their management systems, and have long cycles for their approval process,” he added. 王健林上周在牛津大学(Oxford)发表演讲时表示:“国企老总无法制定长期目标,因为他们在两三年后就会被换掉。此外,国企管理体系缺乏国际标准,而且审批程序冗长。” He cited an example. When bidding for a real estate project in London, Mr Wang said, he was given one week to complete or the asset would go up for auction, resulting in a higher price. 他举了一个例子。王健林表示,在试图拿到伦敦的一个房地产项目时,他只有一周时间来完成交易,否则资产将会挂牌拍卖,价格就会上升。 “I made the quick decision to go for it, signed the agreement and paid the cash in three days,” he said. “In a similar situation, it would have been very difficult for a state-owned enterprise to make that swift decision.” 他说:“我迅速决定拿下它,签署协议并在3天内付了款。在类似的情况下,国有企业很难这么快做出决定。” His warning comes as new data show SoEs accounted for 70 per cent of a record /201603/429605。

  

  Thousands of Venezuelans streamed across the border into Colombia Sunday to purchase essential goods that have become impossible to find or purchase in their home country because of a severe economic crisis that has caused critical shortages.成千上万委内瑞拉人星期天通过边界涌入哥伦比亚,购买生活必需品。他们无法在国内买到这些必需品,原因是委内瑞拉发生严重经济危机,市场供应短缺。Many drove hours to take advantage of the 12-hour opening of the border between Tachira, Venezuela and Cucuta, Colombia.有些人开车几小时,就是为了赶上委内瑞拉的塔奇拉和哥伦比亚的库库塔之间边界开放12个小时。Venezuelan President Nicolas Maduro closed the border last year for security reasons, but ordered Sunday#39;s temporary lapse.委内瑞拉总统马杜罗去年以安全为理由关闭了与哥伦比亚之间的边界,但是下令这个星期天临时开放。Venezuelans were able to stock up on items in Colombia that have become almost impossible to find or afford in Venezuela, like flour, oil, toilet paper, shampoo and medicines amid triple-digit inflation.委内瑞拉人在哥伦比亚囤积在委内瑞拉几乎已经买不到或者因为通货膨胀达到三位数而买不起的商品,比如面粉、油、卫生纸、洗发液和各类药物。Last week, hundreds of Venezuelans illegally crossed into Colombia in search of basic goods.上个星期,数以百计的委内瑞拉人非法进入哥伦比亚,寻找基本生活用品。The shortages are mainly blamed on the drop in oil revenues in Venezuela, a country that imports almost everything it consumes.委内瑞拉市场供应短缺主要被归咎于委内瑞拉石油收入下跌。这个国家几乎所有消费品都依靠进口。 /201607/453817Calm down dear my fellow interviewee instructed me on B Newsnight when. 平静些,亲爱的,和我一起在B《新闻之夜》(Newsnight)中接受采访的女士开导我。A day after the US election I dialled the vehemence up to 11. 那是在美国大选的次日,我情绪激昂。I paid her no heed.我没有听她的建议。Calming down is always the medicine prescribed to the losers by the winners lest their self-congratulation be inconvenienced by opposition. 平静下来一直是赢家开给输家的处方,以免自己的沾沾自喜被反对者搅乱。But bowing to the judgment of the polls does not entail a suspension of dissent, especially, when, as in this case, the election involves shameless suppression of votes, the politicisation of the FBI and the cyber-interference of the Russians. 但是从投票结果并不意味着压制异见,特别是像这次,选举涉及无耻的抑制选票、美国联邦调查局(FBI)政治化以及俄罗斯网络干预。If cherishing democracy mandates acceptance of the poll, it also presupposes the right to opposition. 如果说珍惜民主体制意味着接受投票结果,那么这一点也预设了反对的权利。And when that opposition is demonised as disloyal it needs to raise its voice.而当反对方被妖魔化为不忠时,它需要更大声地发表意见。There is, after all, much to get noisy about. 毕竟,当今有很多值得争辩的地方。Weirdly, the American public that has awarded the outgoing president a popularity rating of 56 per cent has also elected someone who intends to delete the entirety of the Obama presidency. 吊诡的是,美国民众赋予了即将离任的总统56%的持率,却选出了一位打算删掉奥巴马总统任期全部政治遗产的人。Now that Republicans control the White House and both houses of Congress, Mr Trump will have a free hand to repeal the Affordable Care Act (depriving millions of Americans of insurance), 由于共和党控制了白宫和参众两院,特朗普将可以放手废除《平价医疗法》(Affordable Care Act)(剥夺成百上千万美国人的医保)、fashion a Supreme Court to overthrow the Roe v Wade ruling on abortion, repudiate the Paris climate change accord, abandon the Iran nuclear agreement and get rid of the Dodd-Frank bank regulation designed to prevent a repeat of the conduct that brought on the Great Recession.改组最高法院(Supreme Court)以推翻罗伊诉韦德案(Roe v. Wade)中对堕胎合法化的裁决、退出巴黎气候变化协定、抛弃伊朗核协议、并且废止旨在防止大衰退重演的监管规则——《多德-弗兰克法》(Dodd-Frank Act)。It is said that Mr Trump’s slash-and-burn instincts will be moderated by experienced counsellors — they won’t. 有人说,特朗普的任性本能将被经验丰富的顾问们调和——这不可能。He did it His Way and the doubters and fence-sitters will all be replaced by dependable sycophants. 特朗普靠着我行我素入主白宫,怀疑者和观望者将被可信赖的奉承者取代。Knowing that his appeal to the voters was all about big-boy attitude, Mr Trump will make this a presidency of I Alone Can Fix It.知道了他对选民的吸引力就在于老大态度后,特朗普将使只有我自己可以搞定成为他的总统任期的标志。Doubtless the speechwriters are even now penning an inaugural address featuring the usual bromides about overcoming division. 毫无疑问,演讲稿撰写人现在就在撰写一份克分歧之类的就职演说。Coming from someone who knows perfectly well that the way he separated himself from the pack was to throw the red meat of abuse to the crowd, turning Hillary Clinton into a felon, this will be a bad joke. 这样的套话出自一个深知让自己脱颖而出的手段就是把辱骂的红肉扔给众人,把希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)说成重罪犯的人,简直是一个蹩脚的笑话。The lingering effects of his malignant, incendiary rhetoric will not be dispelled by a sudden show of Kumbaya. 特朗普恶毒、煽动性言论的遗留影响,不会因其突然演唱《康巴亚》(Kumbaya,美国的传统宗教歌曲——译者注)而消除。They will hang in the political climate like toxic fog, not least because he knows that should he fail to deliver on his countless undeliverable promises, he can always fire up the zealots with another round of scapegoating against the usual suspects: the international conspiracy of banks and media and the city elites accused of talking down to regular folk and sneering at the American dream.它们将像毒雾一样漂浮在政治气氛中,特别是因为他知道,一旦他作出的无数没法兑现的承诺落空了,他总可以再迁怒于通常的嫌疑人——和媒体的国际阴谋,以及被指责贬低普通民众并嘲讽美国梦的城市精英,从而煽动狂热者。These have been the bugbears of American nativist populism for almost as long as there has been an America. 差不多自美国诞生以来,这些一直是美国本土民粹主义的妖怪。One of the great paradoxes of American nationality is that it has been built simultaneously around both the embrace and the rejection of immigrant identity. 美国人身份认同的一大矛盾是,它同时围绕接受和反对移民身份而建立。To a degree inconceivable anywhere else, American patriotism was indifferent to origins (though not, of course, to race). 在某种程度上对其他地方不可思议的是,美国的爱国主义不在乎原籍(尽管不能说不在乎种族)。But the very success of the immigrant republic also generated spasms of violent nativism. 但是这个移民共和国的成功本身也催生了一波波的暴力本土主义。In the 1850s, the targets were Irish and Italian Catholics; in the 1880s, the Chinese; in the 1900s, Jews from eastern Europe.19世纪50年代,本土主义的目标是爱尔兰和意大利天主教徒;19世纪80年代,目标是华人;到了20世纪头十年,目标又成了来自东欧的犹太人。Mr Trump’s populism is just the latest edition of this sweaty agitation. 特朗普的民粹主义只是这种亢奋鼓动的最新版本。Unlike the tin ear of the Clinton campaign, he has had perfect pitch, channelling the rage of the left behind and the nostalgic yearning to get back an unsullied homeland as imaginary as the village-green idyll of the British Brexiters.和不接地气的希拉里竞选团队不同,他祭出了完美的竞选说辞,引导被遗忘之人的愤怒,以及选民对于恢复纯净国土的怀旧渴望,尽管这样的愿景就像英国退欧派吹嘘的充满诗情画意的绿色田园景象一样,纯属臆想。Such feverish dreams of purification and restoration are the contagion of our times. 此类对纯净化和恢复的狂热梦想成了我们时代的瘟疫。Two unrelated phenomena — a socially unequal recovery from recession and the wash of desperate migrations across the world — have been connected, the latter made to explain the former. 两个毫不相关的现象——从衰退复苏过程中的社会不平等、以及绝望的移民涌向世界各地——被联系在一起,后者被用来解释前者。The blame for the contraction of low-skill jobs is laid at the door of wily foreigners and low-wage labour. 低技能工作岗位减少的罪魁祸首,成了狡猾的外国人和低收入劳工。The fuse of resentment, lit by the demagogue, blooms into poisonous flame.煽动者点燃的愤怒的导火索,演变成了有毒的火焰。The manner of Mr Trump’s victory will persuade other nativists and crypto-fascists that success in their own elections next year will best be served by ramping up the paranoia. 特朗普胜利的方式将说其他本土主义者和隐藏的法西斯主义者相信,要在明年的选举中获胜,他们最好升高偏执言论的分贝。Internationalism and cosmopolitanism will be represented as the realm of the devilish establishment. 国际主义和世界主义将被描述成邪恶体制的一部分。The walls of protection and the watchtowers of the security state will rise over the citadel nation. 保护的高墙和警察国家的城楼将在城堡之国建起。Freedom will be sacrificed to safety.自由将沦为安全的牺牲品。All this will assuredly come to pass, unless heterogeneous city culture — with all its disorderly creativity, its flowing tides of newcomers and outgoers — finds unapologetic champions. 这一切必定会成为现实——除非多姿多的城市文化(伴随所有无序的创造力、源源不断的新移民和离开者)找到坚定的倡导者。It was the fatal error of the Clinton campaign to suppose that an arid of policy proposals was the same thing as a full-throated defence of modernity.希拉里阵营的致命错误是以为一份干巴巴的政策提议等同于为现代社会有力辩护。Whatever rises from the rubble of liberalism’s debacle must never repeat that mistake. 无论从自由主义惨败的废墟中诞生出什么,都必须确保永远不重复这一错误。The decencies of modern life need to be argued with militant passion and broadcast to places where it can be heard by people who don’t broadsheets. 现代生活的体面需要用激昂的热情来捍卫,并且传播到不读大报的人也能听到的角落。What neither America nor the rest of world can afford right now is to keep calm and carry on.眼下,无论美国还是世界其他地方都承担不起的就是保持冷静和继续前进。 /201611/479508

  

  The State Administration for Industry and Commerce, China#39;s market watchdog, has reported an 11.1 percent rise in consumer complaints last year, with the most received for automobile parts and servicing and mobile phones. The total number of complaints filed with the SAIC hit 12.9 million, a five-year high.国家工商行政管理总局,也就是中国市场监管机构近日公布的数据显示,去年该局共受理消费者投诉同比增长11.1%,受理最多的就是关于汽车部件投诉、务业投诉和移动电话投诉。受理投诉总数量达到129.11万件,创五年来新高。Most individual grievances focused on quality, contracts and post-sales services, with high rises too in the quality of contracts and on allegations of misleading advertisements.消费者投诉涉及的问题主要集中在质量、合同和售后务方面,在合同的质量和误导广告的指控方面,也有了大幅度的上升。The most-complained-about categories were daily necessities (160,600), telecommunications networks (124,900), transportation (93,500) and food (66,500). Those combined took up 74.9 percent of total volumes.投诉最多的是关于日常用品的,达到了160600件。电信网络投诉达到97800件,交通投诉93500件,食品投诉66500件。这些合计占总投诉的百分之74.9。Within the all-important services sector, the top five most-complained-about areas were distance shopping, residential services, telecommunication, online services and repairs.在最重要的务领域内,投诉数量排名前五的行业分别是网上购物,住宅务,电信,在线务和维修。Complaints about mobile phones and automobiles and parts rose to 122,800 and 75,700, up 9.7% and 37.3%, respectively.移动电话投诉12.28万件,同比增长9.7%;汽车及零部件投诉7.57万件,同比增长37.3%。 /201603/432254

  National legislators from Heilongjiang province, which is China#39;s principal producer of non-genetically-modified soybeans, are calling for a law to set up a special zone where the planting and processing of GM plants is prohibited.黑龙江省是我国主要的非转基因大豆生产基地。今年两会期间,该省人大代表提出议案,建议立法设立特别保护区,严禁种植与加工转基因作物。Deputies to the country#39;s top legislature hope such a law would preserve ecological diversity, benefit farmers who plant non-GM soybeans and avoid ;possible contamination; of the soybean crop by GM plants.人大代表希望通过这项法案,保护生态多样性,惠及种植非转基因大豆的农民,并避免转基因作物“污染”其他大豆植株。The size of the proposed special zone would restore the province#39;s soybean growing acreage to its 2010 level of 4.3 million hectares, said national lawmaker Tan Zhijuan.人大代表谭志娟建议,在黑龙江省设立占地430万公顷的大豆保护区。届时,非转基因大豆种植面积将恢复到2010年的水平。Tan said universities in Heilongjiang and beyond should have first call on the non-GM soybean products coming out of the special zone.她还表示,保护区内产出的非转基因大豆应优先供应给黑龙江及其他各省大学的食堂。;Heilongjiang, China#39;s largest producer of non-GM soybeans, has seen its planting acreage downsized to a tipping point of 1.4 million hectares,; said Tan, who is a veteran agricultural specialist.作为资深的农业专家,谭志娟指出:“黑龙江是我国最大的非转基因大豆种植省。然而近几年,我省的非转基因大豆种植面积已缩减至140万公顷。”;This represents a drop of a staggering 66 percent in five years following the influx of much cheaper GM imports.;“也就是说,近五年来,随着廉价的转基因大豆进口,非转基因大豆的种植规模已骤降66%。”Nationwide, China imported 81.7 million tons of soybeans-mostly GM ones-last year, which meant more than 80 percent of its soybean consumption was met by imports, said Tan.谭志娟表示,仅去年一年,我国进口的大豆量就达8170万吨,其中,多数为转基因品种。换句话说,我国的大豆消费,八成多需依靠进口。;China has the world#39;s most diversified wild soybean resources,; Tan said.谭志娟说:“我国的野生大豆资源是全世界最多样化的。”As a responsible country, China must protect living genetic material including seeds and tissue used for plant breeding, preservation and research, Tan said.她进一步补充道,中国是负责任的大国,有义务保护本国的作物种子与植被组织,以用于作物的种植、保存与研究。Although the planting of GM soybeans has not been detected so far in Heilongjiang province, there are risks that GM seeds might find their way to the fields, for example, through leakage from road transportation, Tan warned.虽然黑龙江省尚无种植转基因大豆,但谭志娟警告道,转基因种子仍有可能在陆路运输中漏出或因其他原因落入土壤。She said the key to establishing the non-GM soybean protection zone would be to build up an industrial chain that streamlines the planting, processing and sales of non-GM soybeans.她指出,欲建立非转基因大豆保护区,关键在于打造一条集种植、加工、销售为一体的非转基因大豆生产线。This non-GM industrial chain will differentiate itself from that for GM products and improve the competitive edge of the domestic soybean industry to target its niche market, Tan said.谭志娟说,这条生产线将有别于转基因大豆生产线,在抢占国内小众市场商机中更具竞争力。 /201603/432404。

  

  When people strike comparisons with Hitler — or Munich — I usually reach for my earplugs. The same applies to the Great Depression. There is nothing on today’s horizon that compares with the Nazis or the mass privation that followed the 1929 stock market crash. 当人们提到与希特勒(Hitler)或者慕尼黑的比较时,我通常会想办法把耳朵堵上。而与大萧条(Great Depression)相比较时,我也同样会如此。在当今的地平线上,没有什么事情能与纳粹(Nazis)或1929年股市崩盘后的大规模贫困相比拟。 Yet there are echoes we would be foolish to ignore. Western democracy faces no mortal threat. But it is going through an acute stress test. On both sides of the Atlantic, people have lost faith in their public institutions. They are also losing trust in their neighbours. Co-operation is fraying and open borders are in question. We can no longer be sure the centre will hold — or even that it deserves to. 然而,当前确实存在一些历史的回声,我们忽视它们将是愚蠢的。西方民主体制并不面临生死存亡的威胁。但它正在经受一场严峻的压力测试。在大西洋两侧,人们都已丧失了对公共机构的信心。他们也正在丧失对邻国的信任。相互合作正产生裂痕,开放边境正产生变数。我们无法再确信中间立场将会继续占上风——甚至无法确信它值得坚守。 The most insidious trend is vanishing optimism about the future. Contrary to what is widely believed, the majority’s pessimism pre-dates the 2008 financial collapse. At the height of the last property bubble in 2005, Alan Greenspan, then chairman of the Federal Reserve, said society could not long tolerate a situation where most people were suffering from declining standards of living. 最隐秘而有害的趋势是,对未来的乐观情绪正在丧失。与普遍认为的相反,多数人的悲观态度要早于2008年的金融崩盘。在2005年上一个地产泡沫达到巅峰之际,时任美联储(Fed)主席艾伦#8226;格林斯潘(Alan Greenspan)曾表示,整个社会无法长期容忍多数人生活水准下降的局面。 “This is not the sort of thing that a democratic society — a capitalist democratic society — can ily accept without addressing,” he said. This came after several years of falling median income. 他说:“这不是一个民主社会——更准确地说是一个资本主义民主社会——可以轻易接受而不加应对的那种状况。”他说出这番话的时候,美国收入中位数已连续下降多年。 For most Americans and Europeans the situation is worse today than it was then. Many have since had their homes repossessed. Median incomes were lower in 2015 than when Mr Greenspan issued his warning. A majority on both sides of the Atlantic believe their children will be worse off than they are. 对多数美国人和欧洲人来说,如今的局面比那时候更糟。自那以来,许多人的住房已被收回。2015年美国收入中位数比格林斯潘发出警告时更低。大西洋两岸的多数人都认为,子女的境况将比他们自己更糟糕。 They may be right. Economists debate whether the sharp decline in productivity growth during the past 15 years is the result of mismeasurement. Polls suggest there is nothing wrong with the yardstick. Most people feel worse off, which is what matters in politics. In his book, the Rise and fall of American growth, Robert Gordon argues that the century-long leap in productivity that began in 1870 can never be repeated. Even if Mr Gordon is eventually proved wrong, will society have the patience to wait and see? 他们也许是正确的。经济学家正在辩论一个问题:过去15年里生产率增长速度的急剧下降会不会是测算标准错误的结果?调查显示,测算标准并没有问题。多数人确实感觉生活更差了,这才是政治中的重要事情。在《美国成长的兴衰》(The Rise and Fall of American Growth)一书中,罗伯特#8226;戈登(Robert Gordon)声称,始于1870年、长达百年的生产率飞跃永远都不可复制。就算最终戈登被明错误,整个社会会不会有耐心等到结果? The second disturbing trend is a growing sense of unfairness — the feeling that elites are continually lining their pockets. Scholars talk about the “Great Gatsby Curve” — the massive rise in inequality that took place in the 1920s before the Wall Street crash. The numbers today are eerily similar to then. Labour’s share of national income keeps plummeting. Despite the US economy’s recovery, 2015 saw the sharpest rise in US wage inequality since the end of the Great Recession. 第二个令人不安的趋势是与日俱增的不公平感,也就是那种精英阶层正在继续大肆赚钱的感觉。学者们谈到“了不起的盖茨比曲线”(Great Gatsby Curve),这个名字是指上世纪20年代华尔街崩盘前出现的不平度大幅攀升的现象。如今的数据与那个时代存在诡异的相似之处。劳动者占国民收入的份额不断下落。尽管美国经济复苏了,但2015年出现了自大萧条结束以来美国薪资不平等程度的最大升幅。 The average American’s chances of moving up an income bracket are no better today than when President Barack Obama took office. Last year he said that for too many Americans the “ladders of opportunity” had disappeared. He was right. Yet he has been unable to do much about it. 如今,普通美国人收入再上一档次的机会并不比美国总统巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)上任时更好。去年他曾表示,对太多美国人来说,“机遇的梯子”已经消失。他说得没错,然而他对此也拿不出什么办法。 The third is a rising culture of nihilism. When people think their concerns are being ignored — and worse, that they are also being belittled — they lash out. Hell hath no fury like an angry electorate. It is easy to poke fun at the likes of Republican frontrunner Donald Trump and the leader of the UK’s Labour party, Jeremy Corbyn. They provide an endless supply of material. 第三个趋势是不断崛起的虚无主义文化。当人们认为自己关切的问题被忽视时——更糟糕的是他们还受到贬低时,他们会忍不住发泄怒火。地狱烈焰不及“愤怒选民”之怒火。对于类似共和党头号种子唐纳德#8226;特朗普(Donald Trump)和英国工党(Labour)领导人杰里米#8226;科尔宾(Jeremy Corbyn)这样的人物,冷嘲热讽是很容易的。他们提供了无穷无尽的素材。 But the ease with which they can be lampooned should not obscure what is driving their success. The puzzle is not that such figures are finding an audience, but that they did not emerge sooner. Do not expect them to vanish into the night. 然而,他们如此容易受到嘲讽的事实,不应该遮盖推动他们成功的因素。令人困惑的并不是这种人竟然会找到听众,而是他们竟然没有更早出现。不要指望他们会消失在黑夜中。 Contrast Mr Trump’s promise of strong leadership and “winning big” with the timid incrementalism of Hillary Clinton’s platform. She promises to finesse the gains of Mr Obama’s first two terms. Mr Trump vows to change the rules of the game entirely. 特朗普对强势领导和“大赢一把”的承诺,与希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)竞选平台的温吞渐进主义形成鲜明反差。希拉里承诺在奥巴马两个任期成就的基础上谋求发展。而特朗普则发誓要完全改变游戏规则。 The final echo from the 1930s is in the declining global order. In a widely cited interview with the Atlantic last week, Mr Obama complained about “free riders” among America’s allies, including David Cameron’s Britain. He also expressed disdain for the US establishment’s obsession with “credibility” as the measure of American power, and force as their perennial solution. 来自上世纪30年代的最后一个回声,是全球秩序的不断下滑。奥巴马最近在接受《大西洋月刊》(The Atlantic)被广泛援引的专访时,抱怨美国盟友中的“搭便车者”,其中包括了戴维#8226;卡梅伦(David Cameron)的英国。此外,对于美国体制内人士痴迷于把“可信度”视为美国力量的衡量标准、把武力视为永恒的解决方案,奥巴马也表示了蔑视。 Mr Obama’s words have elicited outrage in both London and Washington. Yet he gave a good summary of US public opinion. Indeed, what Mr Obama said is not wildly different from what Mr Trump has been arguing. Americans are tired of paying for Pax Americana. 奥巴马的话在伦敦和华盛顿都引起了愤慨。不过,他很好地总结了美国的公众舆论。的确,奥巴马的言论与特朗普的主张没有太大差别。美国人已厌倦了为“美国治下的和平”(Pax Americana)买单。 Unlike Britain in the 1930s, the US can still bear the burden. But it does not want to. 与上世纪30年代的英国不同,美国仍然能够承担得起这一负担,不过美国并不想这么做。 Neville Chamberlain, the proponent of Nazi appeasement, said Czechoslovakia was not worth the bones of a single British grenadier. Mr Obama believes much the same about the people of Syria. He expressed no concern about Syria’s impact on Europe. The flood of refugees is Europe’s problem. Ukraine is in Russia’s neighbourhood. The Middle East must fend for itself. Such were the valedictory thoughts of a world-weary president. They were not a million miles from Mr Trump’s. 持对纳粹采取绥靖政策的内维尔#8226;张伯伦(Neville Chamberlain)曾表示,捷克斯洛伐克的价值,比不上一个英国士兵的骨头。奥巴马对叙利亚人民也持有差不多的看法。他从未表达过对叙利亚战争对欧洲冲击的关切。蜂拥而至的难民是欧洲的问题。乌克兰处在俄罗斯的势力范围以内。中东必须依靠自己。这就是一位对世界感到厌倦的总统离任前的想法。它们与特朗普的看法之间并不是远隔万里。 The coming months provide a test. In June, the UK votes on whether to leave the EU. If Brexit takes place, the European project could start to go backwards. Will America care? 今后几个月将出现一场考验。6月份英国将为是否离开欧盟(EU)举行公投。如果真的发生英国离开欧盟的现象,整个欧洲一体化项目可能开始走回头路。美国会关心这事么? By then, we will also know the battle lines for the US presidential election. In all probability it will be Mrs Clinton against Mr Trump. Western democracy is on trial. Autocrats in Russia and China will be watching keenly. 到那时候,我们也会知道美国总统选举的战线在哪里。这一选战多半会在希拉里和特朗普之间展开。西方民主体制正面临考验。俄罗斯和中国的威权统治者将密切关注。 /201603/432056

  

  • 东方诊疗蚌埠123医院中心医院治疗腋臭多少钱
  • 蚌埠淮委医院做双眼皮开眼角手术多少钱
  • 安徽省蚌埠东方美莱坞整形医院做抽脂手术多少钱雅虎知名
  • 世纪科普蚌埠彩光去痘
  • 华西久久蚌埠第二人民医院开双眼皮手术多少钱
  • 蚌埠隆胸医院
  • 蚌埠东方美莱坞整形美容医院去除皱纹手术怎么样搜狗营养
  • QQ指南蚌埠123医院纹眉毛多少钱
  • 蚌埠市第三人民医院做双眼皮开眼角手术多少钱
  • 安徽蚌埠丰胸多少钱安对话
  • 蚌埠丰胸那家比较好
  • 医院明医蚌埠打胶原蛋白针隆下巴
  • 蚌埠儿童医院激光祛痣多少钱预约评论安徽蚌埠市东方美莱坞医院激光去烫伤的疤多少钱
  • 蚌埠美莱坞整形科
  • 蚌埠治疗老年斑
  • 安徽蚌埠微创丰胸的价格
  • 驱动门户蚌埠整形医院双眼皮
  • 龙子湖区脸部抽脂价格
  • 蚌埠医学院附属医院激光去斑多少钱
  • 蚌埠美莱坞整形激光去胎记多少钱
  • 蚌埠胎记医院好吗
  • 周养生蚌山区做双眼皮埋线多少钱
  • 凤凰访谈蚌埠五河县韩式安全隆胸手术价格妙手咨询
  • 蚌埠市祛痘要多少钱赶集答疑安徽蚌埠褐青色痣多少钱
  • 百度盒子蚌埠整形医院哪个好京东诊疗
  • 蚌埠脂肪移植隆胸费用
  • 蚌埠上睑下垂矫正费用
  • 蚌埠东方美莱坞整形美容医院激光除皱多少钱
  • 蚌埠东方美莱坞医院整形美容中心
  • 蚌埠医学院附属医院做隆胸手术多少钱
  • 相关阅读
  • 宿州市第一人民医院激光点痣多少钱
  • 网上频道安徽蚌埠市东方美莱坞医院激光祛痣多少钱
  • 蚌埠淮委医院去胎记多少钱
  • 华南百科禹会区鼻部修复多少钱
  • 蚌埠第二人民医院口腔科每日时评
  • 蚌埠激光去毛费用
  • 天极商桥蚌埠激光脱毛一次要多少钱
  • 蚌埠第一人民医院开双眼皮多少钱
  • 蚌埠市人民医院整形中心
  • 爱淘门户蚌埠医院哪里整形比较好门诊健客
  • 责任编辑:明镜极客

    相关搜索

      为您推荐